Смешные, но дорогостоящие ошибки локализации. Часть 1.  

Вы решаете выйти на новый рынок, так как хотите увеличить долю своего рынка, прибыль и влияние. Ваша команда тратит огромное количество времени и денег для того, чтобы определить на какой рынок лучше выйти. Ваш бренд создан так, чтобы вписаться в Ваш потенциальный рынок, не меняя оригинала. Исследования подтверждают, что Ваш бренд является актуальным и оригинальным.

Самое время его локализовать. Руководства, реклама, веб-сайты, портфолио, этикетки, программное обеспечение: всё это должно быть переведено на язык вашего рынка и совпадать с культурой страны.

За последние полвека мы видели огромное количество корпораций, которые из-за денег и перспективных технологий, выводят свои продукты на мировой рынок, но допускают большие ошибки, из-за которых страдают доходы, бренд, и потенциал. Эти ошибки появляются из-за спешки с локализацией и переводом.

В этой статье, мы рассмотрим несколько случаев, где компании не смогли воспользоваться переводом, перевели некачественно или допустили культурные ошибки в переводе, которые могли оскорбить потенциальных потребителей.

Отказ от перевода

Существует мнение, что продукты на английском языке переводить не надо, так как английский является самым популярным языком. Сегодня такой небрежности уже не допускается. На опыте других компаний, мы узнали, что потребители будут больше доверять Вашему продукту, если он переведён на их язык, а для успеха доверие необходимо.

Например, фирма «Apple» вышла на японский рынок с намерением победить IBM, но они не адаптировали компьютеры под японские стандарты и не перевели необходимые руководства. «Apple» потеряли своё преимущество – «первые на рынке», так как IBM приняли более индивидуальный подход и внимательно изучили рынок.

Иногда небрежности при переводе могут привести к правовым последствиям. «SC Johnson» была оштрафована за «экспорт пестицидов без перевода инструкции по использованию на основных языках стран-импортеров».

Самой частой ошибкой является перевод бренда.

Когда кофейня «Starbucks Coffee» представила Германии один из своих самых популярных кофе-латте с имбирными пряниками, они надеялись на лёгкую победу. Имбирные пряники - это известное лакомство в Германии во время праздников; традиция строить домики из таких пряников берет свое начало в Германии. На удивление акционеров, этот товар оказался абсолютно непопулярным. Причина оказалась в том, что «Starbucks»не перевели слово «имбирный пряник». Этой зимой они начали продавать латте с правильным переводом «LebkuchenLatte» и продажи начали процветать.

Есть множество примеров неудачных переводов брендов: «VicksCoughDrops» на немецком рынке сменили своё имя на «Wicks», так как «Vicks» созвучно с одним вульгарным термином.

Следующая часть

Закажите тестовый перевод —
бесплатно!
Да, переводим-с:
Pay order: