Смешные, но дорогостоящие ошибки локализации. Часть 2.  

Иногда компании всё равно ошибаются с переводом. Компания Ford, с дочерней компанией в Германии, представила автомобиль «Probe», который в переводе значит «тестирование» или «репетиция». Потребители думали, что они покупают экспериментальный автомобиль. (Девид A. Рикс. Грубые ошибки в международном бизнесе (Kindle location 411). Kindle Edition.).

Даже с нашей стороны есть множество ошибок в переводе. Например, такие бренды как средство для удаления волос «Nads» (в Английском сленге означает гениталии) и компьютеры «Wang» (в Английском сленге означает пенис), а также рабочий стол от компании IKEA под названием «FARTFULL» (В Английском языке «fart» означает непристойный звук, а «full» - полный). Британцы, с другой стороны, посмеялись над игровой приставкой «Wii» (В шотландском языке созвучно со словом слабак или маленький).

НЕПРАВИЛЬНЫЙ ПЕРЕВОД

Одной из причин непопулярности Вашего товара в другой стране, может быть неправильный перевод его названия. Другие причины включают в себя халатный перевод бренда, слогана или текста рекламы. Компания «JollyGreenGiant» (в переводе означает весёлый зелёный гигант) узнала об этом на своём опыте, когда они обнаружили, что название было переведено на арабский язык на рынке Саудовской Аравии как – «IntimidatingGreenOgre» (Страшный зелёный огр).

Кампания Nike немного опозорилась со своей рекламой в США, где множество людей из разных стран повторяли слоган «JustDoIt» (Просто сделай это). Они не проверили, перевод этой фразы на другие языки. К радости многих, в том числе конкурентов Nike, было обнаружено, что человек племени Samburu на самом деле сказал: "Я не хочу эти, дайте мне большие ботинки".

Ещё один пример смешного и неправильного перевода от компании по изготовлению ручек «ParkerPens» на мексиканском рынке. Их слоган гласил «Не протечёт в Вашем кармане и не опозорит Вас». Хорошо продуманный слоган, особенно если вспомнить их опыт с протекающими ручками. Но когда этот слоган был переведён на Испанский язык, они перевели слово «позор» как «embarazar». Их новый слоган в Мексике теперь означает «Не потечёт в Вашем кармане и не сделает Вас беременной».

Неправильный перевод это классический пример небрежного маркетинга и быстрого поиска в интернете, что и приводит к большому количеству таких «шуток». Самыми смешными слоганами являются:

  • Слоган пива Coors’ «Стань свободным!» был переведён на Испанский как «Страдай от диареи».
  • Слоган Американской ассоциации молочной промышленности «Есть молоко?» был переведён на Испанский язык как «Вы кормите своим молоком?»
  • Слоган авиакомпании Braniff «Летай в Коже!» был переведен на Испанский как «Летай голый!».
  • Слоган Френка Пердю «Для мягкой курицы нужны крепкие руки» переведён на Испанский как «Для любви к курице нужен твёрдый парень»
  • Тоник от Schweppes был переведён на Итальянский как туалетная вода от Schweppes.

Предыдущая часть | Следующая часть

Закажите тестовый перевод —
бесплатно!
Да, переводим-с:
Pay order: