Смешные, но дорогостоящие ошибки локализации. Часть 3.  

Культурная нечувствительность

Мы уже просмотрели множество примеров, относящихся к языку, но есть такие варианты, когда компании просто не знают о культурных нормах. Например, рекламная кампания автомобиля «Cinquecento» от «Fiat» в Испании. Они отправляли любовные письма женщинам, чтобы те пришли посмотреть на машину. Они хотели привлечь «независимых, современных, работающих женщин», но вместо этого, только запугали их. В этих письмах говорилось о «небольшом путешествии» увидев как «они заинтересованно на меня посмотрели». (Девид A. Рикс. Грубые ошибки в международном бизнесе (Kindle location 411). KindlecEdition.).

Незнание культурных особенностей также касается американской рекламы. Например, отель в Нью-Йорке «HelmsleyPalaceHotel». Они выпустили рекламу, говоря «Индия – Тадж-Махал, Нью-Йорк – HelmsleyPalace. Обслуживание и обстановка как для королевской семьи, всё для гостей». К сожалению Леоны Хелмслей, гости, снимающие комнату в этом отеле, знают, что Тадж-Махал это мавзолей, а не отель.

Культурные табу - это как минное поле. Например, вы начали рекламу в Бразилии, сравнивая Бразильцев с Американцами. Это глупо, так как Бразильцы считают себя Американцами. Или, скажем, фармацевтическая компания хотела прорекламировать средство контроля над рождаемостью в Испании. Перед началом кампании, им следовало узнать, что 94% населения исповедует католицизм, и эти убеждения влияют на основные взгляды и поведение. Или, скажем, компания кожаных изделий захотела начать экспорт товаров во всем мире. Им, вероятно, не стоит делать этого в Индии, где корова считается священным животным, или в Аргентине, известной экспортом говядины, а значит кожи у них там достаточно. Сети фастфуд, при выходе на мировой уровень, должны помнить, что индусы не едят говядину, а мусульмане не едят свинину.

Переводчики наблюдают много примеров культурных проблем. Часто, эти проблемы возникают при переводе графического содержания. Одна корпорация хотела перевести их на Испанский язык для Мексики. Целевой аудиторией являлись молодые женщины среднего возраста. На картинке была женщина со светлыми волосами на зимнем пейзаже с упряжными собаками. Клиент был оповещён о возможности появления культурной проблемы и брошюра была изменена.

В итоге

Для многих компаний локализация продукта для чужого рынка, это как последние 200 метров в марафоне. Они потратили много времени и денег на информацию о том, куда идти, когда идти и как идти. Они консультировались со специалистами и проводили анализ рынка. Они исследовали правовую, кадровую и налоговую сферу, а также правила торговли в целевых странах. Они вложили деньги в необходимые технологии, чтобы достичь успеха. Если они не будут продавать, рекламировать и продвигать свои продукты каждый день, то их акционеры понесут убытки. Именно поэтому мы видим, как множество умных компаний допускают серьёзные ошибки.

Все рассмотренные нами примеры могли бы быть исправлены, будь компании более внимательными. Как сказал, поет и философ, Джордж Сантаяна «Те, кто не помнит прошлого, обречен пережить его вновь».

Изучайте рынок, если вы его не знаете, найдите того, кто знает. Лингвист, который специализируется на локализации, должен не только знать Ваш целевой рынок, но и быть частью его.

Предыдущая часть

Закажите тестовый перевод —
бесплатно!
Да, переводим-с:
Pay order: