Специализация в переводе - мифы и реальность. Часть 1.  

Введение

Несмотря на всеобщее соглашение в переводческой индустрии о необходимости специализации переводчиков, многие все же не разделяют понятия «специализация», «специалист» и «специализированный». И хотя силами технологии и коммерции делается акцент на необходимости конкретизации тем для поставщиков лингвистических услуг, вопрос о становлении их, как специалистов, является довольно сомнительным. Такие факторы, как быстрое распространение информации, растущая важность технологий перевода и увеличение доступности терминологических ресурсов, также влияют на формирование природы и значения термина «специализация».

Специализация для переводчика - главное!

Любой человек, относящий себя к языковой индустрии, согласится, что переводчику необходимо сосредоточиться на узком количестве тематик. Две основные причины, выделенные в последние годы, делают эту потребность все более очевидной. Во-первых, это экспоненциальное расширение знаний: сейчас никому не составит труда узнать чуть больше об интересующей его теме. Ни один переводчик не обладает знаниями, необходимыми для перевода всех мыслимых типов документов в короткие сроки.

нтернет является второй и главной причиной необходимости специализации. Возможность отправлять готовые переводы в короткие сроки в любую точку земного шара и продвижение своих услуг далеко за пределами местного рынка труда в разы упростили возможность специализации. Но увеличение количества информации способствует и вовлечению переводчика в работу с новыми, более сложными областями, а наличие широкого выбора переводчиков позволяет заказчику выбрать профессионала, способного удовлетворить все требования по работе с проектом по более доступной цене.

Таким образом, все большее количество переводчиков и переводческих бюро вынуждены специализироваться в какой-либо одной или нескольких областях.

Что именно мы подразумеваем под понятием «специализация»?

Трудно спорить с утверждением, что переводчикам нужна специализация (речь идет о конкретной области или нескольких). С этим утверждением согласились бы переводчики, жившие даже полвека назад. Но если речь заходит о переводчике, как о специалисте, то границы этого понятия становятся очень нечеткими. Как переводчик или переводческое бюро может доказать свою компетентность при отсутствии определенных правил и критериев перевода? В конце концов, не должен ли переводчик быть признан профессионалом в какой-либо конкретной сфере? Кроме того, насколько позволяет характер перевода и переводческий рынок быть специалистом в определенной области?

Даже такое простое понятие, как «специализироваться», может ввести в заблуждение. По данным словаря American Heritage, оно имеет значение «сосредотачивать деятельность на относительно узких направлениях, отдельных операциях или видах выпускаемой продукции». Согласно словарю Concise Oxford, понятие может быть растолковано, как «уточнение специальности». Поскольку этот термин означает определенный уровень знаний и навыков, различие между этими двумя понятиями несущественное. Согласно другим определениям, «специализироваться» может значить "посвятить себя исключительно какой-то одной, либо же сразу нескольким областям".

В результате, термины «специализация», «специализированный» и прежде всего «специалист» используются в переводческой индустрии настолько широко, что практически не имеют индивидуальных значений. Считается, что быть переводчиком-специалистом, то же самое, что быть специалистом в любой другой профессии, но если там понятия «специализация» и «специалист» четко различаются, то в аналогии с переводческой сферой разделить их практически невозможно.

Врач-специалист, к примеру, прошел такую же стандартную процедуру обучения и подготовки, что и врач общей практики, но благодаря дополнительным знаниям и навыкам достиг более высокого уровня подготовки и четко разделяет такие области медицины как кардиология, радиология и т.д. Таким образом, мы можем видеть конкретное разделение между общей медициной и медициной узкого профиля. В переводческой сфере нет общего понятия системы знаний «типичного специалиста», поэтому, так называемый переводчик узкого профиля может даже не обладать навыками и опытом «переводчика общего профиля». Кроме того, при отсутствии строгих канонов правил перевода, нет и четкого разграничения областей, в которых специалисты могут проявить себя. Следовательно, концепция специализации может существовать в теории перевода только относительно. Так, специалист А, работающий в области бухгалтерского учета, рассматривает специалиста по бизнес-переводам В, как переводчика общего профиля, или, в лучшем случае, полу-специалиста. Переводчик С, который специализируется на стандартах международной финансовой отчетности, вполне может быть такого же мнения о переводчике А и т.д. Когда же это закончится? И что такое законная специализация?

Следующая часть

Закажите тестовый перевод —
бесплатно!
Да, переводим-с:
Pay order: