Специализация в переводе - мифы и реальность. Часть 2.  

Не злоупотребляйте терминами

Несомненно, звание «специалист» никогда не будет одинаковым для переводчика, и, скажем, врача. Но, поскольку называть себя специалистом коммерчески выгоднее в виду большего опыта и знаний, этот термин будет и далее использоваться переводчиками и переводческими бюро. Однако следует с осторожностью применять понятия «специализированный» и «специалист», поскольку, использованные бездумно, они будут выглядеть подозрительными и нелепыми.

Интернет предоставляет множество таких примеров. Например, компании утверждают, что их специализация заключается одновременно в бизнес, финансовых, юридических, технических и других видах переводов, не говоря уж об общих. Другими словами, они специализируются на всем. Помимо того, что эти категории сами по себе широки, сама компания должна быть неправдоподобно огромной и строго организованной, с отдельными секторами и специально обученным персоналом под каждую из категорий. А если бюро предлагает еще и широкий спектр языков, то число «специалистов-сотрудников», необходимых для работы в разных сферах и разных языковых комбинациях, просто поражает разум. Тем не менее, клиенты часто вводятся в заблуждение заявлением переводческого бюро о наличии в штате большого количества переводчиков разных узких специальностей, работающих на полную ставку.

Но не только переводческие бюро преувеличивают свои возможности. Некоторые переводчики-фрилансеры столь же смелы. Так, на сайте одного из специалистов утверждается, что его специализация - бизнес-перевод, финансовый перевод, юридический перевод, перевод по маркетингу, искусству и литературе, да еще и в нескольких языковых комбинациях! Как это возможно? Как кто-либо может быть специалистом хотя бы в сфере бизнес-переводов, когда это само по себе огромное поле для изучения, состоящее из бухгалтерского учета, маркетинга, человеческих ресурсов и ИТ, где есть свои условия, термины и понятия? Компании строят бизнес в различных отраслях промышленности и переводчик должен иметь хоть какое-то представление о каждой из них. Финансовые переводы - достаточно узкая категория, и на первый взгляд кажется, что знаний о финансовом учете достаточно, но отсутствие таковых в теме финансовых рынков и продуктов или управлении активами может привести к серьезным ошибкам в переводе. Термин «юридический перевод» также крайне неточен. Сюда обязательно должны быть включены знания о документах, которые используются юристами и судьями в области уголовного и гражданского судопроизводства и которые требуют хорошего знания правовых принципов, систем и институтов, а также знаний о коммерческих правах и интеллектуальной собственности, договорах, контрактах и других документах, которые, на самом деле, к закону имеют мало отношения, или не имеют вовсе.

И хотя такие заявления и могут повлиять на потенциальных клиентов, чаще всего они не имеют смысла.

Пожалейте простого переводчика.

Как специалисты узкого профиля восхваляются по всему миру различными веб-сайтами, так простые переводчики удостаиваются лишь презрения. К сожалению, термином «переводчик широкого профиля» теперь характеризуется человек, готовый принять любой тип работы в любой области, даже узкоспециализированной. И хотя переводчиков-фрилансеров, достаточно смелых для такой работы, почти нет, большинство бюро делают именно так. Берут на себя любую работу. Это одна из основных причин, почему выражение «широкопрофильный специалист» стало оскорблением для некоторых переводчиков, что не правильно. В медицине, врач общей практики не будет советовать перепробовать все виды лекарств, а просто направит вас к соответствующему специалисту. Более того, их понятие «терапевт» считается полезным и даже необходимым, позволяя обмениваться знаниями и опытом с другими коллегами.

Разве это не то же самое, когда переводчик, знающий свои пределы, не берет работу из тех областей, в которых мало разбирается, но часто предлагает более разнообразное поле, чем специалист, большую ширину и более глубокое понимание языка, не говоря уже о корректности письма? Почему не могут заказы без определенной тематики и не требующие конкретных знаний классифицироваться, как общие? И стоит ли их считать легкими? Часто добросовестные переводчики широкого профиля не оцениваются по достоинству, так как акцент делается на «специалистах» в какой-либо конкретной области, что приводит к занижению важности языка и переводческих навыков.

Интересно отметить, что с тех пор, как навыки широкопрофильного переводчика стали дополнением к знаниям узкопрофильного специалиста, они крайне неопределённы. К примеру, один из переводчиков утверждает, что работает со всеми видами юридических и общих документов (управленческих, финансовых, рекламных и т.д.). По сути, он считает юридическую область настолько узкой, что относит все остальные переводы к общей тематике, каждый из которых, в свою очередь, можно выделить в отдельную категорию.

Предыдущая часть | Следующая часть

Закажите тестовый перевод —
бесплатно!
Да, переводим-с:
Pay order: