Специализация в переводе - мифы и реальность. Часть 3.  

Мифы и реальность.

И хотя, без сомнения, предотвратить использование терминов «специалист» и «переводчик» в коммерческих целях невозможно, специализация и ее производные могут быть полезны для переводчиков, если их правильно истолковать и использовать в рамках индустрии перевода. Но до тех пор существует два мифа о специализации, которые следует осветить в данной статье.

Миф первый: переводчик должен быть экспертом в своей области.

Несмотря на всеобщее мнение, переводчики не могут знать все о той области, с которой работают. Они не должны иметь медицинского или юридического образования, чтобы переводить соответствующие документы. На самом деле, крайне мало заказов требуют практических знаний и опыта. Переводчик не обязан знать о том, является ли рекомендуемая медицинская процедура подходящей и действительна ли клаузула в данном договоре. Это должен знать автор текста. Переводчику же нужен базовый уровень знаний, чтобы быть в состоянии понять основные принципы, провести поиск неизвестных терминов и найти подходящий в целевом языке. Например, человек, работающий с тематикой бухгалтерского учета, должен понимать ее культуру, обладать знаниями, полученными из университетского курса или самостоятельного обучения. Но при этом ему не нужно быть бухгалтером. Кроме того, знаний полученных в школе с углубленным изучением физики или химии, будет вполне достаточно для перевода даже узкоспециальных текстов.

Поскольку переводчику не нужно быть экспертом в какой-либо области (кроме языка и техник перевода), он может специализироваться в тех сферах, где у него имеются необходимые знания и опыт. Более того, эти области могут переплетаться. Нет никаких оснований считать, что специалист не будет успешен в тематике фондового рынка, нефтяной промышленности и приготовлении пищи, если он имеет представление обо всех них и владеет терминологией и ресурсами.

Эта последняя фраза подводит нас к еще одной важной мысли: не только знания эксперта важны в данной области; они становятся все менее актуальными, ведь объем информации со временем увеличивается в любой отрасли, и знание технологий перевода, а также терминологии играет куда более важную роль. Переводчикам больше нет необходимости осваивать большой объем понятий в разных отраслях, и соответствующую им языковую базу в лингвистической паре. Однако они могут, и должны полагаться на средства автоматизированного перевода и ресурсы, предоставляющие узкоспециальные знания и терминологию. Как и в любом другом случае, но, несомненно, в большей степени, переводчики зависят от знаний других людей. По способности поиска нужной информации можно сделать вывод о возможности переводчика выполнять узкоспециализированные заказы.

Миф второй: большинство заказов относятся к какой-либо одной области

Это большое преувеличение. Подавляющее большинство переводов не требует глубокого изучения одной конкретной области. Может понадобиться, например, хорошее понимание основных принципов различных смежных с бизнесом дисциплин, таких как экономика, бухгалтерский учет, акционерное или договорное право, финансы и маркетинг, а также общее представление об отрасли в целом. Кроме того, переводчик должен обладать высоким уровнем языка и соответствующими вспомогательными программами, которых у самопровозглашенного «специалиста» может и не быть. Владение солидным опытом в нескольких смежных областях зачастую гораздо более полезно, чем специализация в какой-либо одной.

Заключение: специализация в перспективе

Хотя этим термином по-прежнему будут злоупотреблять в коммерческих целях, добросовестные переводчики должны осознавать, что специализация значит на самом деле и какую роль она играет в переводе. Стоит также пересмотреть понимание терминов «специалист» и «специализированный» в свете расширения знаний и последних достижений в области информационных технологий. Способность переводить узкоспециализированные тексты - это уже не столько вопрос знаний, сколько умение пользоваться вспомогательными программами.

Чтобы специализация в индустрии перевода стала проявлять контуры, необходимо создать более подробное деление областей, чем «юридические переводы», «бизнес переводы» и «технические переводы», а также конкретное описание типов относящихся к ним документов и необходимые требования к переводчику. Эти области должны быть разбиты на соответствующие подкатегории, которые отражают определенные типы знаний и навыков. До тех пор, пока не существует единой классификации сфер переводческой деятельности, не будет и тех областей, в которых переводчики будут считаться узкопрофильными.

Предыдущая часть

Закажите тестовый перевод —
бесплатно!
Да, переводим-с:
Pay order: